ENA BYZANTINΟ ΓΕΦΥΡΙ
UN PUENTE BIZANTINO
Κατηφορίζοντας από τις Λεύκες για την Παροικιά
Bajando de Lefkes a Parikiá
Bajando de Lefkes a Parikiá
βγαίνω από τη δημοσιά
me salgo de la carretera
me salgo de la carretera
για να διασχίσω το Βυζαντινό γεφύρι.
para atravesar el puente bizantino.
Τόσο ταπεινό παρά την ένδοξη προσωνυμία του
para atravesar el puente bizantino.
Τόσο ταπεινό παρά την ένδοξη προσωνυμία του
Tan humilde a pesar de su ilustre nombre,
οι χαμηλές καμάρες του
sus achatados arcos
δεν γεφυρώνουν κάποιο περιώνυμο ποτάμι
no cubren ningún afamado río.
sus achatados arcos
δεν γεφυρώνουν κάποιο περιώνυμο ποτάμι
no cubren ningún afamado río.
έναν μικρούλη χείμαρρο στεγνό το καλοκαίρι
De un arroyo diminuto, seco en verano,
De un arroyo diminuto, seco en verano,
δένει τις όχθες του.
conecta sus orillas.
conecta sus orillas.
Ανώνυμο και αγνοημένο.
Anónimo y desconocido,
Anónimo y desconocido,
Ίσως υπάρχει τ’ όνομα του σε κάποιο συναξάρι λησμονημένο
quizá aparezca su nombre en algún folleto olvidado.
quizá aparezca su nombre en algún folleto olvidado.
εδώ δεν κοντοστάθηκε ποτέ καμία πορφυρογέννητη.
Nunca se ha detenido en él princesa alguna,
Nunca se ha detenido en él princesa alguna,
Βάραγγοι μισθοφόροι με τις τρομερές ρομφαίες τους δεν το ταρακούνησαν
κι όπου να ’ναι φτάνω στη Βασιλεύουσα,
ni las enérgicas pisadas de mercenarios bárbaros,
con sus terribles espadas, lo han hecho trepidar.κι όπου να ’ναι φτάνω στη Βασιλεύουσα,
me parece que de un momento a otro voy a llegar a Constantinopla,
ακούω κιόλας ν’ αντηχούν τα σήμαντρα της
oigo incluso el batido rítmico de los instrumentos que dan la bienvenida
oigo incluso el batido rítmico de los instrumentos que dan la bienvenida
και ψαλμωδίες ασίγαστες να υψώνονται ως τον ουρανό.
y las interminables salmodias que se elevan hasta el cielo.
y las interminables salmodias que se elevan hasta el cielo.
Σώσον, Κύριε, τον λαόν σου...
Salva a tu pueblo, Señor,
Salva a tu pueblo, Señor,
Σώσον, Κύριε, τον λαόν σου...
Salva a tu pueblo...
Salva a tu pueblo...
Κάποιοι αλλόφυλοι με συνεφέρουν με τα γέλεια και τις φλυαρίες τους
Unos forasteros con sus charlas y sus risas me devuelven a la realidad
Unos forasteros con sus charlas y sus risas me devuelven a la realidad
όμως εγώ πεισματικά στέκω ακοίμητος φρουρός.
pero yo, como un celoso guardián, me empeño en defenderlo.
pero yo, como un celoso guardián, me empeño en defenderlo.
Δεν θα ατιμάσουν βάνδαλοι το βυζαντινό μου γεφύρι
No van a ultrajar unos vándalos mi puente bizantino.
No van a ultrajar unos vándalos mi puente bizantino.
Σώσον, Κύριε, τον λαόν σου...
Salva a tu pueblo, Señor,
Σώσον, Κύριε, τον λαόν σου...
Salva a tu pueblo...
Σώσον, Κύριε, τον λαόν σου...
Salva a tu pueblo...
Συνεχίζω ψιθυριστά τις απελπισμένες ικεσίες,
Continúo susurrante las desesperadas súplicas,
Continúo susurrante las desesperadas súplicas,
την αώνια δέηση της Ρωμιοσύνης.
el eterno ruego de los griegos.
el eterno ruego de los griegos.
Σώσον, Κύριε, τον λαόν σου...
Salva a tu pueblo, Señor,
Salva a tu pueblo, Señor,
Σώσον, Κύριε, τον λαόν σου...
Salva a tu pueblo...
Σε αυτά τα κακορίζικα τα χρόνια
En estos aciagos tiempos
En estos aciagos tiempos
εν έτει 2015 μ.Χ., την ενάτη μηνός Ιουνίου.
a nueve de junio del año 2015 de la era cristiana.
a nueve de junio del año 2015 de la era cristiana.
traducción de Natividad Gálvez