La comida es un tema apropiado para la clase en todos los niveles y una excelente muestra de la interdependencia entre lengua y cultura. No sólo los alimentos o las recetas típicas sino también los horarios, las celebraciones, las reglas de urbanidad a la mesa, etc. nos dicen mucho de la vida en los países cuya lengua estudiamos y, por eso, en la Comunidad Todoele tenemos hasta un grupo dedicado a la Cocina y ELE.
El vocabulario de alimentos y términos relacionados con lo culinario es muy interesante. ¿Sabíais que "panoli" (es decir, sinsorgo, como diríamos en Bilbao) viene del valenciano pa en oli = pan con aceite o las implicaciones culturales de la gran cantidad de términos para referirnos al cerdo en español?Un caso muy curioso son las locuciones, modismos y refranes, por más que hoy día haya cambiado mucho la vida y cada vez sea más difícil encontar a una mujer "embadurnada de harina y con las manos en la masa", que dice la canción... (Por cierto, en Grecia pillarle a alguien in fraganti es "cogerle en los puerros"[!sic!]).
¿Habéis pensado alguna vez que diríamos cuando alguien se pone colorado si los españoles no hubieran traído el tomate de América en s. XVI? ¿Se pone como una cereza? Pues muy posiblemente, porque los antiguos griegos ya las cultivaban.
¿Por qué se dirá que una persona "está como un queso" cuando es muy atractiva? ¿Acaso a todos los españoles les gusta el queso? Un griego no lo entiende si no se lo explicas, a pesar de lo aficionados que son al feta.
Hablar con claridad y franqueza decimos que es "llamar al pan, pan y al vino, vino." ¿Serán enrevesados los griegos que, en vez de pan y vino, hablan de higos y artesas (1)?
A una persona que aparece en todos los saraos aunque no tenga ningún protagonismo también le denominan en Grecia perejil. No dicen que "es el perejil de todas las salsas"; sin duda, porque no conocen la salsa al pil-pil.
"Contigo, pan y cebolla", decimos para expresar que los enamorados piensan que estar juntos y disponer de lo más esencial es suficiente para ser feliz. No conozco equivalente en griego, pero pan y cebollas que no falten en ninguna casa...
Cuando algo "es harina de otro costal" dicen aquí que "es evangelio de otro cura", para expresar la falta de relación con el tema tratado. ¿Cómo lo explicaríamos en China de manera gráfica? ¿Diríamos que "es arroz de saco diferente"?
Algunas expresiones, sin embargo, son idénticas como "sacar las castañas del fuego". Hoy día han desaparecido casi los puestos ambulantes de castañas, pero se ve que en ambos países más de uno sufrió un accidente intentando asarlas en casa.
Otras veces hay cierta relación: si alguien es necio, o sea, "es un melón" para nosotros, en Grecia dicen es un bledo, por lo que tampoco parecen valorar mucho esta planta, al igual que cuando nosotros decimos que algo nos "importa un bledo", a pesar de las variantes "pepino', "rábano", "pimiento", "comino', "higo", etc. que tenemos y que habrá que revisar con los precios que van alcanzando estos productos en el mercado.
Y vosotros, ¿qué locuciones con alimentos utilizáis? !Me gustaría mucho saberlo!
_____________ (1) Gracias a Θαλασσινή por corregirme: Lo había escuchado y pensé que decían τα σκάφη =las naves, cuando en realidad es τη σκάφη = la artesa.