sábado, 29 de noviembre de 2008

Locuciones con alimentos

La comida es un tema apropiado para la clase en todos los niveles y una excelente muestra de la interdependencia entre lengua y cultura. No sólo los alimentos o las recetas típicas sino también los horarios, las celebraciones, las reglas de urbanidad a la mesa, etc. nos dicen mucho de la vida en los países cuya lengua estudiamos y, por eso, en la Comunidad Todoele tenemos hasta un grupo dedicado a la Cocina y ELE.

El vocabulario de alimentos y términos relacionados con lo culinario es muy interesante. ¿Sabíais que "panoli" (es decir, sinsorgo, como diríamos en Bilbao) viene del valenciano pa en oli = pan con aceite o las implicaciones culturales de la gran cantidad de términos para referirnos al cerdo en español?

Un caso muy curioso son las locuciones, modismos y refranes, por más que hoy día haya cambiado mucho la vida y cada vez sea más difícil encontar a una mujer "embadurnada de harina y con las manos en la masa", que dice la canción... (Por cierto, en Grecia pillarle a alguien in fraganti es "cogerle en los puerros"[!sic!]).

¿Habéis pensado alguna vez que diríamos cuando alguien se pone colorado si los españoles no hubieran traído el tomate de América en s. XVI? ¿Se pone como una cereza? Pues muy posiblemente, porque los antiguos griegos ya las cultivaban.

¿Por qué se dirá que una persona "está como un queso" cuando es muy atractiva? ¿Acaso a todos los españoles les gusta el queso? Un griego no lo entiende si no se lo explicas, a pesar de lo aficionados que son al feta.

Hablar con claridad y franqueza decimos que es "llamar al pan, pan y al vino, vino." ¿Serán enrevesados los griegos que, en vez de pan y vino, hablan de higos y artesas (1)?

A una persona que aparece en todos los saraos aunque no tenga ningún protagonismo también le denominan en Grecia perejil. No dicen que "es el perejil de todas las salsas"; sin duda, porque no conocen la salsa al pil-pil.

"Contigo, pan y cebolla", decimos para expresar que los enamorados piensan que estar juntos y disponer de lo más esencial es suficiente para ser feliz. No conozco equivalente en griego, pero pan y cebollas que no falten en ninguna casa...

Cuando algo "es harina de otro costal" dicen aquí que "es evangelio de otro cura", para expresar la falta de relación con el tema tratado. ¿Cómo lo explicaríamos en China de manera gráfica? ¿Diríamos que "es arroz de saco diferente"?

Algunas expresiones, sin embargo, son idénticas como "sacar las castañas del fuego". Hoy día han desaparecido casi los puestos ambulantes de castañas, pero se ve que en ambos países más de uno sufrió un accidente intentando asarlas en casa.

Otras veces hay cierta relación: si alguien es necio, o sea, "es un melón" para nosotros, en Grecia dicen es un bledo, por lo que tampoco parecen valorar mucho esta planta, al igual que cuando nosotros decimos que algo nos "importa un bledo", a pesar de las variantes "pepino', "rábano", "pimiento", "comino', "higo", etc. que tenemos y que habrá que revisar con los precios que van alcanzando estos productos en el mercado.

Y vosotros, ¿qué locuciones con alimentos utilizáis? !Me gustaría mucho saberlo!

_____________ (1) Gracias a Θαλασσινή por corregirme: Lo había escuchado y pensé que decían τα σκάφη =las naves, cuando en realidad es τη σκάφη = la artesa.

15 comentarios:

Toni Solano dijo...

Suelo utilizar mucho "le falta un hervor" o "está a mitad de cocer" (ahora diría "le faltan unas vueltas de microondas") a aquellos que todavía no muestran actitudes maduras.
Aquí, en Valencia, se utiliza mucho ser un "fava", un "haba", para decir que alguien es bobo (y sus variantes, (en castellana también "tontolaba"). Seguro que me acordaré de alguno divertido en los próximos días. A ver si se convierte en un meme.

Leonor Quintana dijo...

!Εstupendísimo, Toni!

Esas no las conocía y me encantan.

Marian dijo...

Qué curioso...tanto por las coincidencias como por las diferencias.
A mí se me ocurren algunas como "estar en el ajo", "de higos a brevas", "estar todo el pescao vendido", "arrimar uno el ascua a su sardina"...Y hay una muy peculiar, que casi nadie conoce fuera de mi pueblo y la comarca: "darselas de pimientos asados", con el sentido de darse importancia. Su explicación está en que este plato era bastante exclusivo en épocas de carencias, y sólo los más pudientes podían permitirse el lujo de llevar sus pimientos para asarlos al horno de las panaderías.

Leonor Quintana dijo...

!Muchas gracias, Marian!

La del pescao no la había oído nunca y, para mí, es muy interesante saber su sentido.

y la de los pimientos, me ha gustado mucho y pienso utilizarla -con vuestro permiso.

Marian dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Marian dijo...

He suprimido el comentario anterior porque quería corregirlo...
Se dice que "ya está todo el pescao vendido" cuando en una determinada situación (un examen, por ejemplo) se ha hecho todo y no hay nada que hacer,nada más que esperar a que salga bien. Y también se utiliza para expresar que ya es tarde para algo. Un saludo.
Ah, me parece estupendo que las utilices.

Lourdes Barroso dijo...

Se le ha "pasado el arroz", quiere decir que tiene demasiados años para alguna cosa.

Estar "empanado", significa estar torpe, si has bebido más de la cuenta lo que llevarás será una "torrija".

Me "importa un pimiento" lo que piense la gente, por mi parte se pueden ir a "freir espárragos" y "el que se pica, ajos come".

Hasta la próxima "bombón", que te lo "comas todo" -algo así como que arrases-.
;)

Leonor Quintana dijo...

!Qué bien! Sigo aprendiendo:

Me apunto lo de la "torrija" y lo de "empanado", aunque sí que había escuchado "tener una empanada" y "un cacao mental".

Ah, y en Grecia, en vezde "bombón" tú serías una "peladilla"...

Un abrazo, Lourdes.

Carlos Nicomedes Díez dijo...

En euskera "vete a freír espárragos" se dice "zoaz antzarrak perratzera" (esto es, a herrar o poner herraduras a las ocas, a los gansos). No sé muy bien por qué; ¿será porque las dos acciones se consideran difíciles?
Bueno, voy a cenar algo, que me ha entrado el apetito al leer este sabroso artículo.

Leonor Quintana dijo...

Muy interesante, Carlos: Aún más difícil e innecesario y muy gráfico.

Un cordial saludo.

Lourdes Domenech dijo...

Y no hablemos de lo buenas que están las "petit-suisse", es decir, las jóvenes adolescentes. O de los que tienen un cuerpo Danone, o sea, que "están para comérselos".

Y más...
Cuando uno se siente cansado está "aplatanado". Y si tiene mala cara, en catalán se dice "té cara de pomes agres", que traducido sería "tiene cara de manzanas agrias", lo que en castellano decimos "tener cara de pocos amigos".

Leonor Quintana dijo...

Otro tema interesante y que tú conoces a fondo: Publicidad y lenguaje.

!Muchas gracias, Lu!

Θαλασσινή dijo...

Hola Leonor . Lo de "decir äl pan pan y al vino vino"en grecia es decir a los higos higos y a la artesa artesa"entonces lo de "skafi" que dicen los griegos se trata de este aparato donde las mujeres lavaban la ropa. Ah!!! pan y cebolla en griego es pan y sal ..no se por cual razón lo dicen quiza porque el sal nos alimenta la vida.... ??

O decimos los griegos "se me ha sacado el aceite " es decir que "las pasé moradas"
decimos también que algo nos salió agrio"es decir nos salió caro

Leonor Quintana dijo...

!Hola!

No sabía que eran las tablas de lavar... Pensaba que eran naves... !Glup!
(En cuanto pueda lo corrijo)

Y, pensándolo bien, la sal es aun más esencial que las cebollas, ¿no?

Me encantan estas expresiones ;-)

Χίλια ευχαριστώ, θαλασσινή μου κοπέλα! !Mil gracias!

Θαλασσινή dijo...

De nada Leonor. Por mi parte quisiera agradezerte por el excelente trabajo que haces. hace unos años que soy un fan de tu blog y me encanta.
un beso

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...